Maastricht University heeft onderzocht dat afgestudeerde studenten met een migratieachtergrond moeilijker een baan vinden. Nafize Sener, directeur van Inter-Focus: “Bij ons is het omgekeerd! Bij Inter-Focus vinden we het namelijk juist interessant als je, naast een vakkundig specialisme, een niet-Nederlandse taal en cultuur met je meebrengt. Dat vergroot namelijk het aanbod wat wij aan onze opdrachtgevers en klanten kunnen leveren.”

Inter-Focus is een partner voor verzekeraars in de letselschadebranche op het gebied van re-integratie en verzuim voor werkgevers, belangenbehartigers en arbodiensten. “Doordat wij beschikken over multiculturele, gecertificeerde arbeidsdeskundigen, re-integratiespecialisten, bedrijfsmaatschappelijk werkers en andere professionals, kunnen wij maatwerk bieden.”

Waarom is Inter-Focus destijds opgericht?
“Inter-Focus is ontstaan vanuit een idealisme: Het willen bijdragen aan de samenleving dankzij innovatief multicultureel ondernemerschap. We zagen dat bedrijven en verzekeraars geen maatwerkdiensten konden leveren aan multiculturele letselschadeslachtoffers op het gebied van herstel en re-integratie, want de expertise vanuit interculturele dienstverleners en professionals ontbrak. Er waren natuurlijk wel interculturele experts, maar die waren niet verenigd en hadden geen platform. Die taak hebben wij opgepakt.

Bovendien zagen we dat méér etnisch-culturele diversiteit op de werkvloer leidt tot een inclusieve bedrijfscultuur. Daarmee ontstaat een klimaat waarin iedereen zich gewaardeerd en gehoord voelt. We voorzien dat er de komende 50 jaar nog altijd een grote behoefte zal blijven bestaan aan interculturele dienstverlening op de arbeidsmarkt.”

Wat betekent het voor jullie dienstverlening dat jullie specialisten de (culturele) taal van de cliënten spreken?
“Door te beschikken over een divers team spreken we letterlijk en figuurlijk de taal van onze cliënten, waardoor we onze dienstverlening flexibel aan hun kunnen aanpassen. Door de begeleiding en communicatie af te stemmen op de cliënt (en rekening te houden met specifieke culturele kenmerken) verloopt de opdracht vlotter, ontstaat minder miscommunicatie, kunnen mensen sneller weer aan het werk… Oftewel, minder gedoe.

Bij ons zijn daarom arbeidsdeskundigen, herstelcoaches en juridisch medewerkers die naast Nederlands een of meerdere niet-westerse talen spreken dus écht gewilde talenten. Want hoe kan een professional een situatie of conflict oplossen, als het perspectief van de cliënt niet goed gehoord en begrepen is?“

Een paar voorbeelden uit de dagelijkse praktijk van Inter-Focus

  • Een Somalische jongeman die aangeeft zich beter begrepen te voelen door zijn Nederlands-Soedanese herstelcoach, en zijn klachten beter kan omschrijven. Hierdoor herstelt hij sneller en kan hij eerder weer aan het werk;
  • Een oudere Nederlands-Turkse medewerker die niet meekomt met de snel veranderende technologie op de werkvloer en daarbij moeite heeft met de Nederlandse taal. Dankzij een Turkssprekende re-integratiespecialist heeft hij een vertrouwenspersoon (en vertaler) waarmee hij een plan kan maken waar hij zelf ook 100% achter staat.
  • Een Syrische medewerker die alleen Arabisch spreekt en betrokken is bij een bedrijfsongeval. Na een periode van onduidelijkheid en miscommunicaties hebben wij een specialist ingezet die deze medewerker verstaat (en daardoor) begrijpt, waardoor hij de werkgever duidelijk kon uitleggen wat er precies gebeurd was en wat zijn rol in het ongeval was geweest.

Hoe reageren de opdrachtgevers?
Nafize Sener: “Bedrijven die bij ons aankloppen hebben vaak al een hele zoektocht achter de rug. Ze hebben het gevoel dat ze eindelijk de juiste partij te pakken hebben. Hun cliënt komt thuis.”